Перекладач в театрі

Лариса Андрієвська

Перекладачка, проектна менеджерка, редакторка, дослідниця польського театру абсурду. Кураторка серії «Колекція театральна» у Видавництві Анетти Антоненко,  театрально-видавничого проекту «Особливі прикмети» за підтримки програми Креативної Європи «Художній переклад». Курувала проект «Книжка на сцені» за підтримки Українського культурного фонду. З 2021 року належить до НСТДУ.

Навчалася театральному перекладу в майстерні Адама Поморського при Драматичному театрі у Варшаві (2005), на воркшопах Всесвітнього конгресу перекладачів польської літератури у Кракові (2013, 2017), на виїзних сесіях міжнародної школи театрального перекладу «Паркан» (2016, 2017. 2018). Стипендіатка програм міністра культури РП Gaude Polonia (2005, 2009),  Інституту книжки в Кракові Kolegium Tlumaczy (2006, 2014, 2019) Ventspilshouse (Латвія) (2006, 2017, 2020), Translation House Looren (Швейцарія), 2020.

Мови, з яких перекладає:  польська, англійська, російська (виключно українських драматургів і сценаристів, а також авторів так званої південно-російської школи).     

Перекладені п’єси:

  1. Матеуш Пакула, «На кінці ланцюга»
  2. Дорота Масловська, «Хіба це все не в кайф?»
  3. Зита Рудзька, «Холодний буфет»
  4. Маґда Фертач, «Trash story»
  5. Юлія Ґолевінська, «Чужі тіла»
  6. Ізабеля Філіп׳як, «Моє кроляче життя»
  7. Маліна Пшеслюґа, «Дзьоб до дзьоба» (для родинного перегляду)
  8. Маліна Пшеслюґа, «Прутик» (для дітей)
  9. Маліна Пшеслюґа, «Пан Лампа» (для дітей)
  10. Тадеуш Ружевич, «Картотека»
  11. Тадеуш Ружевич, «Свідки»
  12. Тадеуш Ружевич, «Стара жінка висиджує»
  13. Тадеуш Ружевич, «Непорочний шлюб»
  14. Тадеуш Ружевич, «Розсипана картотека»
  15. Марта Ґусньовська, «Лис» (для дорослої програми лялькового театру)
  16. Пйотр Булак, «Дербі»
  17. Войцех Томчик, «Нюрнберг»
  18. Вітольд Ґомбрович, «Івона, принцеса бургундського»
  19. Вітольд Ґомбрович, «Шлюб»
  20. Вітольд Ґомбрович, «Оперета»
  21. Збігнев Герберт, «Печера філософів»

У роботі або в найближчих планах:

  1. Маліна Пшеслюґа, «Дебіл» (для родинного перегляду)
  2. Марта Соколовська, «Рейк׳явик ‘74»
  3. Анджей Блажевич, «Польські римівки та співанки»
  4. Войцех Томчик, «Майже королівська родина»
  5. Войцех Томчик, «Упир»
  6. Войцех Томчик, «Заручини»
  7. Войцех Томчик, «Фрагмент великої цілості»

Три книжкових видання:     

  1. Тадеуш Ружевич, «Між двома картотеками»
  2. Вітольд Ґомбрович, «Івона, принцеса бургундського», «Шлюб», «Оперета»
  3. Збіґнев Герберт, «Печера філософів»

Фрагменти п’єс публікувались у польcько-німецько-українському часописі RADAR, часописі Про STORY, Бібліотеці журналу «Український театр».

Кінофіксації  вистав Тадеуша Кантора:

  1. «Мертвий клас» (Анджей Вайда, 1976)
  2. «Велополе, Велополе» (Анджей Сапія, 1984)

Кіносценарії:

  1. Януш Ґловацький, «Валенса. Людина з надії»
  2. Тадеуш Т. Рочняк, «Затримка дихання»
  3. Максим Курочкін, «Бідолахи в космосі»

Запит щодо постановки чи співпраці надсилати на адресу: larysa.andriievska@gmail.com

Зоя Борисюк

Архівістка, археографиня, перекладачка. У доробку переважно переклади історичних, філософських, соціально-культурних текстів: праці Боплана, Де ля Фліза, Д. Бовуа, Б. Фана, К. Леві-Строса, Р. Декарта, Е. Дюркгайма, А.Реймона, Ж. Дюбі, А. де Сузнель, Ю. Крістевої, Ж. Делюмо, а також художньої прози: Ґ. Леру, Ш. Данціг, Е.Е.Шмітт, Ж.-К. Кофман, Б. Вербер, М. де Керангаль, М.-О. Мюрай, Л. Ґунель, А.Шарр’єр.

Лауреатка Премії ім. Григорія Сковороди Посольства Франції в Україні (2005, 2008).

Мови, з яких перекладає: французька

Перекладені п’єси:

  1. Жанін Вормс. Комедії-хвилинки. У книжці “Новітня французька п’єса” (видавництво «Юніверс», 2003, с. 167 – 218).
  2. Ерік-Емманюель Шмітт «Дитя Ноя» (Кальварія, 2009) (інсценізація в театрі «І люди, і ляльки»)

Запит щодо постановки чи співпраці надсилати на адресу: olena.borysyuk@gmail.com

Анна Галас

Перекладачка, дослідниця, драматургиня. Народилася у Львові. Навчалася на факультеті іноземних мов Львівського національного університету ім. Івана Франка за спеціальністю «переклад». Згодом продовжила навчання в Оксфордському університеті (Великобританія), де вивчала сучасну британську драматургію. Брала участь у Літній школі з постмодерної драми (Единбург, Шотландія) завдяки стипендії імені Джона МакГрата в галузі театрознавства. Після повернення до Львова розпочала викладацьку та дослідницьку діяльність в ЛНУ ім. Івана Франка у сфері театрального перекладу. Активно працює як театральний перекладач, керує проектом «Лабораторія театрального перекладу». Як драматург дебютувала у ІІ Лабораторії драматургії, організованій Національною спілкою театральних діячів України.

Мови, з яких перекладає: англійська, французька.

Перекладені п’єси:

  1. Гарольд Пінтер «Повернення додому» (переклад з англійської; Harold Pinter “The Homecoming”)
  2. Гарольд Пінтер «Місячне сяйво» (переклад з англійської; Harold Pinter “Moonlight”)
  3. Джона МакГрат «Вівця, олень і чорна-чорна нафта» (переклад з англійської; “The Cheviot, the Stag, and the Black Black Oil”)
  4. Юджин О’Ніл «Анна Крісті» (переклад з англійської; Eugene O’Neill “Anna Christie”)
  5. Юджин О’Ніл «За обрієм» (переклад з англійської; Eugene O’Neill “Beyond the Horison”)
  6. Рей Куні «Безлад» (переклад з англійської; Ray Cooney “Out of Order”)
  7. Едвард Олбі «Історія в зоопарку» (переклад з англійської; Edward Albee “The Zoo Story”)
  8. Едвард Олбі «Три високі жінки» (переклад з англійської; Edward Albee “Three tall women”)
  9. Вільям Гібсон «Гойдалка для двох» (переклад з англійської; William Gibson “Two for the Seesaw”)
  10. Мішель Лоранс «Століття» (переклад з французької; Michelle Laurence “Le Siecle”)
  11. Крістофер Гемптон «Небезпечні зв’язки» (переклад з англійської; Christopher Hampton “Les Liaisons dangereuses”)
  12. Сюзен Гласпел «Дрібниці» (переклад з англійської; Susan Glaspell “Trifles”)

Запит щодо постановки чи співпраці надсилати на адресу: halasann@gmail.com     

Роман Гардашук  

Основна освіта – арабська мова та література, основна мова перекладу – англійська. Перекладає художню літературу, комікси, комп’ютерні ігри. Працює адміністратором та перекладачем у Дикому театрі, Київ.  

Мови, з яких перекладає: англійська, російська, польська, іврит    

Перекладені п’єси:

  1. «Клас Бенто Бончева», Максим  Курочкін («Асексуали», Дикий театр)
  2. «Гіркота» (חמוץ), Джейсон Даніно Голт (неопубілкована)

Запит щодо постановки чи співпраці надсилати на адресу: alagaesua@gmail.com  

Катерина Демчук

Перекладачка, драматургиня, сценаристка. Авторка кількох п’єс, співавторка кіносценарію. Членкиня Всеукраїнського благодійного фонду «Ґільдія драматургів України».

Мови, з яких перекладає: російська, білоруська, англійська.

Перекладені п’єси:

  1. Антон Чехов «Чайка» (з російської),
  2. Джеймс Метью Баррі «Пітер Пен» (з англійської)

Запит щодо постановки чи співпраці надсилати на адресу: kademch@gmail.com, або до  Всеукраїнської громадської організації «Всеукраїнська Ліга Авторів» (mk@ula.ua, +380 (44) 3312567, +380 (63) 8307857)

Ірина Забіяка 

Навчалася у Київському національному університеті імені Тараса Шевченка та в Університеті імені Масарика (Брно). Кандидатка філологічних наук, авторка літературознавчих публікацій про чеську та українську літературу. З 2012 року співпрацює з Чеським центром у Києві. Авторка перекладів 7 художніх книг (Грабал, Їротка, Сіс, Гаїчек, Верніш, Доускова), упорядниця антології чеського оповідання.   

Мови, з яких перекладає: Чеська        

Перекладені п’єси:

  1. «Вернісаж» Вацлав Гавел (для театру Лесі Українки у Львові).
  2. «Якуб і його пан» Мілан Кундера (не друкувалося, магістреська робота).
  3. «Люди» Моніка Каньова (для театру Лесі Українки у Львові),
  4. Редагування та підготовка до постановки перекладу «Санація» Вацлав Гавел (Національний театр імені Івана Франка)      

Запит щодо постановки чи співпраці надсилати на адресу: iryna.zabiiaka@gmail.com

Ніна Захоженко

Драматургиня, літературознавиця, перекладачка

У 2012 отримала ступінь магістра НаУКМА за напрямом «Теорія, історія літератури та компаративістика» та опанувала сертифікатну програму НаУКМА «Професійний переклад». Вивчала теорію й історію драми. Досліджувала драматургію П. Вайса, Г. Мюллера і Е. Єлінек. 

Мови, з яких перекладає: англійська, німецька, польська, російська.

Перекладені пєси:

  1. С. Бекет «Попіл», з англійської (2013, сценічні читання);
  2. Г. Мюллер «Філоктет», з німецької (прем‘єра 2020, Львівський академічний драматичний театр імені Лесі Українки);
  3. Д. Богославський «Patris», з російської (прем‘єра 2018, Київський академічний театр «Актор»).

Запит щодо постановки чи співпраці надсилати на адресу: nina.zakhozhenko@gmail.com

Наталя Іваничук

Народилася в сім’ї письменника Романа Іваничука. З 1961 р. мешкає у Львові. Закінчила ґерманську філологію Львівського державного (нині — національний) університету ім. Івана Франка (1982). Після здобуття вищої освіти працювала викладачем. Переклала понад 100 книжок. Нагороджена Норвезьким Королівським орденом за заслуги 1-го класу.

Мови, з яких перекладає: німецька, норвезька, шведська, данська

У роботі переклади п’єс:

  1. А. Стріндберґ «Танок смерті»
  2. Ларс Нурен. Вибране

Запит щодо постановки чи співпраці надсилати на адресу: natalia.ivanychuk@gmail.com

Олеся Камишникова

Закінчила Київський національний лінгвістичний університет (диплом магістра, філолог англійської мови); викладає англійську мову в КНЛУ. Спеціалістка з британського театру. Перекладала українською сучасних британських драматургів.

Мови, з яких перекладає: англійська.

Перекладені пєси:

  1. Ентоні Нільсон («Цензор», онлайн-журнал «ПроStory»),
  2. Сара Кейн («Федра», онлайн-журнал «ПроStory»),
  3. Девід Ґреґ («Європа», постановка театру Лесі Українки, м. Львів),
  4. Керил Черчилл («Top Girls», готується до постановки в театрі Лесі Українки, м. Львів).
  5. 2022 року у Видавництві Анетти Антоненко вийде окремою книжкою переклад циклу Марка Равенгілла   Shoot/Get Treasure/Repeat.

Запит щодо постановки чи співпраці надсилати на адресу: olesya.kamyshnykova@gmail.com

Ганна Кирієнко

Народилася в Києві. Перекладу навчалася на факультеті лінгвістики КПІ ім. Ігоря Сікорського. Має 13-річний перекладацький досвід, зокрема 5 років досвіду художнього перекладу. Перекладає нон-фікшн, дитячу літературу, мальописи та п’єси з французької, англійської та італійської мов. Учасниця перекладацької резиденції “Translatorium”. Співпрацює з видавництвами “Наш формат”, “Ранок”, “Nasha idea”, “Жорж”, “Вовкулака”, Mal’opus”, “Artbooks” та ін.    

Мови, з яких перекладає: французька, англійська.

Перекладені п’єси:

  1. «Дім», Нікола МакКартні (колективний переклад з англійської під час резиденції Translatorium), постановка у Київському театрі драми і комедії на лівому березі Дніпра за підтримки УКФ (2020).
  2. «Чай з м’ятою чи з лимоном», П. Одекьор, Д. Одекьор, переклад з французької, постановка в Чесному театрі (2019).
  3. «Школа диявола», Ерік-Еммануель Шмітт, переклад з французької, постановка в Чесному театрі.        

Запит щодо постановки чи співпраці надсилати на адресу: kyriienko.hanna@gmail.com

Мар’яна Климець

2003 р. закінчила хорватистику на кафедрі слов’янської філології ЛНУ імені Івана Франка і з 2005 року працює асистентом цієї ж кафедри, де викладає хорватську і словенську мови та літератури. У 2008 р. почала вивчати словенську мову. У перекладацькому доробку – сербські, хорватські та словенські автори і різножанрові твори (велика і мала проза, драма, поезія, дитяча література).

Мови, з яких перекладає: хорватська, словенська

Перекладені п’єси:

  1. Славко Ґрум, «Подія в місті Ґоґа» (переклад зі словенської).  (переклад було здійснено для театру «Золоті Ворота», де п’єса йде під назвою «Місто богів» (прем’єра 2017 р.). Цей текст підготовлений до друку в серії «Колекція театральна» («Видавництво Анетти Антоненко»).
  2. Александар Попович. «Кар’єра Бори Шнайдера» // Новітня сербська п`єса, К., 2006. –  С.121-205. (у співавт. з М.Василишин, переклад зі сербської).

Запит щодо постановки чи співпраці надсилати на адресу: mklymets@yahoo.co.uk, maryana.klymets@lnu.edu.ua

Олена Концевич

Народилась у Львові, здобула диплом філолога університету І. Франка. Понад 10 років займається літературним перекладом. Журналістка, редакторка, культурна оглядачка, блогерка на ТСН. Мешкає у Одесі, працює радіо- та телеведучою.  

Мови, з яких перекладає: сербська, хорватська, польська, болгарська, білоруська, російська.

Перекладені п’єси: Максим Досько, моноп’єса «Лондон».

Запит щодо постановки чи співпраці надсилати на адресу:   olena.kontsevych@gmail.com

Олександр Кучма

Рік народження: 1975. Освіта – філологічна (турецька мова та література).        

Мови, з яких перекладає: турецька    

Перекладені пєси:

  1. Бехіч Ак: «Місто одинаків», «2х2»
  2. Тунджер Джюдженоглу: «Лавина», «Вертоліт», «Візитер», «Матрьошка»
  3. Зехра Іпшіроглу: «Лєна, Лейла та інші»
  4. Озен Юла: «Місячна бентежність»
  5. Орхан Асена: «Страх»
  6. Азіз Несін: «Ідіть-но сюди»
  7. Назим Хікмет: «Подорожній»      

Запит щодо постановки чи співпраці надсилати на адресу: pereklad@gmail.com

Тарас Лазер

Перекладач, викладач, сценарист, музикант.

Мови, з яких перекладає: італійська, англійська, частково польська.

Перекладені твори:

  1. Даріо Фо «Випадкова смерть анархіста» – в роботі.
  2. Луїджі Піранделло «Patente» («Посвідчення»).
  3. В роботі кілька п’єс Луїджі Піранделло
  4. Вийшлов друком переклад книги Джанні Родарі «Пригоди Чиполіно».

Запит щодо постановки чи співпраці надсилати на адресу: Lazer.taras@gmail.com

Дар’я Москвітіна

Кандидатка філологічних наук, доцентка, літературознавчиня, шекспірознавчиня, перекладачка. Поки що має досвід перекладу лише прозових творів, але планує поступово оволодіти мистецтвом театрального перекладу, оскільки вважає, що українській сцені бракує, наприклад, англійської пізньоренесансної драми, зокрема Бена Джонсона, Джона Форда, Джона Флетчера, Френсіса Бомонта та ін.

Мови, з яких перекладає: англійська, російська   

Переклади прозових творів:

  1. Гарріс Дж. П’ять четвертинок апельсина / пер. Д. Москвітіної. Харків: КСД, 2019. 352 с.
  2. Сеттерфілд Д. Там, у темній річці / пер. Д. Москвітіної. Харків: КСД, 2020. 432 с.
  3. Гарріс Дж. Ожинове вино. Харків: КСД, 2021. 384 с.     

Запит щодо постановки чи співпраці надсилати на адресу: daryamoskvitina@gmail.com

Ростислав Нємцев

Народився 1965 року в м. Знам’янка Кіровоградської області.

Закінчив Факультет романо-германської філології Київського національного університету ім. Т.Г. Шевченка. Викладав німецьку мову і переклад в Кіровоградському педагогічному інституті ім. В. Винниченка і Київському національному університеті ім. Т. Шевченка. Працював журналістом в Україні (“Вечірня газета”, м. Кропивницький, Телерадіоагенство новин України), в Німеччині (Німецька хвиля, ZDF, ARD), в Канаді (“Український час”). Займається юридичним та художнім перекладом. Познайомив українських читачів з творами німецького поета Карла Кролова та швейцарських письменників Герман Гессе, Франц Голер, Ерік Сімон. Останнім часом перекладає франкомовних авторів Канади. Українські читачі змогли познайомитися з творчістюю квебекських поетів Ектора Сент-Дені Ґарно і Ґастона Мірона.    

Мови, з яких перекладає: французька, німецька, англійська  

Перекладені п’єси:

  1. Мішель Марк Бушар, Том на фермі, Видавництво Анетти Антоненко, 2017. (Театр Лесі Українки, Львів, 2017-2018б Дикий театр, Київ, 2017-2019, Театр Верім, Дніпро, 2019- до тепер)
  2. Мішель Марк Бушар, Христина, дівчина-король, Видавництво Анетти Антоненко, 2019
  3. Важді Муавад, Пожежі, Видавництво Анетти Антоненко, 2017
  4. Давід Пакет, Огнище; 2 год.14, готується до друку, Видавництво Анетти Антоненко, 2021
  5. Аннік Лефевр, Колонізовані, готується до друку, видавництво Анетти Антоненко, 2022
  6. Ростислав Нємцев, La troisième solitude, сценічні читання в Національній театральній школі Канади, 2019  

Запит щодо постановки чи співпраці надсилати на адресу: nyemtsev@sympatico.ca

Тетяна Некряч

Професорка кафедри англійської філології, перекладу і філософії мови Київського національного лінгвістичного університету. Перекладачка художньої прози і драми. Керівниця семінару з актуальних проблем художнього перекладу в рамках Програми імені Фулбрайта в Україні. 

Мови, з яких перекладає: з англійської і російської – українською; з української – англійською.

Перекладені п’єси:

  1. «Істерія» Террі Джонсона,
  2. «Очищення» Софі Оксанен,
  3. «Трамвай Бажання» – для Театру імені Франка (Київ). «Вона жила в Парижі» Ізраеля Горовіца – для Молодого театру (Київ).
  4. Тексти вистав «Morituri te salutant» і «Лимерівна» – англійською мовою (для Міжнародного театрального фестивалю в Будапешті).
  5. «Пігмаліон» Дж.Б.Шоу. – Київ: BOOKCHEF, 2021
  6. Перекладено, але не надруковано 5 п’єс Оскара Вайлда, 1 п’єса Сомерсета Моема.

Запит щодо постановки чи співпраці надсилати на адресу:   1901tussia@gmail.com

Іван Рябчій

Перекладач, видавець і журналіст. Пише українською, російською та французькою мовами. У 2008-2014 роках – автор і ведучий радіожурналу «Книжковий спалах» на Першому каналі Українського радіо. Лауреат премії програми «Сковорода» Посольства Франції в Україні у 2016, 2017 та 2020 роках. Лауреат премії імені Максима Рильського 2016 року та премії Ars Translationis імені Миколи Лукаша 2019 року. Засновник і керівник видавництва «Пінзель». Директор міжнародного фестивалю мистецтв Anne de Kyiv Fest.

Мови, з яких перекладає: французька, англійська.

Перекладені п’єси:

1. Т’єррі Дебру, Книжконюх (Thierry Debroux, Le Livropathe), Бельгія. Вийшла друком: Т. Дебру, Книжконюх; Дарвін. – Л.: Видавництво Анетти Антоненко, 2020.

2. Т’єррі Дебру, Дарвін (Thierry Debroux, Darwin), Бельгія. Вийшла друком: Т. Дебру, Книжконюх; Дарвін. – Л.: Видавництво Анетти Антоненко, 2020.

3. Селін Дельбек, Прах (Céline Delbecq, Poussières), Бельгія

4. Поль Емон, Отам, на озері, янголики танцюють (Paul Emond, Il y a des anges qui dansent sur le lac), Бельгія

5. Ерік-Емманюель Шмітт, Готель між двох світів (Eric-Emmanuel Schmitt, Hôtel de deux mondes) Франція / Бельгія. Вийшла друком: Е.-Е. Шмітт, Зрада Айнштайна; Готель між двох світів. – Л.: Видавництво Анетти Антоненко, 2017

6. Ерік-Емманюель Шмітт, Зрада Айнштайна (Eric-Emmanuel Schmitt, La Trahison d’Einstein), Франція / Бельгія. Вийшла друком: Е.-Е. Шмітт, Зрада Айнштайна; Готель між двох світів. – Л.: Видавництво Анетти Антоненко, 2017

7. Ерік-Емманюель Шмітт, Тектоніка почуттів (Eric-Emmanuel Schmitt, La Tectonique des sentiments), Франція / Бельгія. Вийшла друком: Е.-Е. Шмітт, Тектоніка почуттів. – Л.: Видавництво Анетти Антоненко, 2020

8. Ерік-Емманюель Шмітт, Мадам Пилінська і таємниця Шопена (Eric-Emmanuel Schmitt, Madame Pylinska et le secret de Chopin), Франція / Бельгія. Вийшла друком: Е.-Е. Шмітт, Мадам Пилінська і таємниця Шопена. – Л.: Видавництво Анетти Антоненко, 2020

9. Ясміна Реза, Божество різанини (Yasmina Réza, Le Dieu du carnage), Франція. Вийшла друком: Я. Реза, Божество різанини. – Л.: Видавництво Анетти Антоненко, 2016

10. Алексіс Мішалік, Едмон (Alexis Michalik, Edmond), Франція

11. Борис Віан, Кожному по Змію! (Boris Vian, A chacun son Serpent !), Франція / Швейцарія

12. Сильв’ян Дюпюї, Черевомовне пекло (Sylviane Dupuis, L’Enfer ventriloque), Швейцарія. Вийшла друком: С. Дюпюї, Падіння друге: П’єси. – К.: Всесвіт, 2015.

13. Джеймс Гіндман, Океани (James Hyndman, Océans), Квебек

14. Тьєррі Дебру, Санд (Thierry Debroux, Sand la Scandaleuse), Бельгія

15. Ерік-Емманюель Шмітт, Валонська ніч (Eric-Emmanuel Schmitt, La Nuit de Valognes), Франція / Бельгія

16. Флоріан Зеллер, Тато (Florian Zeller, Le Père), Франція

17. Ясміна Реза, Bella Figura (Yasmina Réza, Bella Figura), Франція

Детальніше про п’єси дивіться тут

Запит щодо постановки чи співпраці надсилати на адресу: ivantysso@gmail.com

Андрій Савенко

Перекладач, дослідник новогрецької літератури. Кандидат філологічних наук зі спеціальності 10.02.16 – перекладознавство. Очолює Центр елліністичних студій та грецької культури імені Андрія Білецького (КНУ імені Тараса Шевченка), де організував програму перекладів новогрецької літератури українською мовою. Переклав українською твори А. Кальвоса, А. Папад’ямандиса, Й. Візіїноса, К. Каріотакиса, К. Кавафіса, Й. Сефериса, О. Елітиса, А. Ембірикоса, М. Сахтуриса, Д. Димітріадиса, Р. Галанакі, А. Георгіу, К. Сотиріу. Голова української філії Міжнародного Товариства Друзів Нікоса Казандзакіса.

Мови, з яких перекладає: новогрецька, англійська.

Перекладені п’єси:

  1. Д.Димітріадис. Insenso (поставлена 2018 в Молодому театрі)
  2. Андоніс Георгіу. Люба моя Лісистрато. – К., Видавництво Анетти Антоненко, 2020. – 96 с.

Проєкти:  

  1. Василіс Зьогас. Ресторан Humanismus (репетиції незалежного театру «14 орлів»)
  2. Димітрис Димітріадис. Вибране (Insenso, Фаетон, Шал худоби перед забоєм, Ітака, Троада, Лета (п’ять театральних монологів), Помираю як країна)
  3. Василіс Кациконурис. Молоко

Запит щодо постановки чи співпраці надсилати на адресу: savenkoandriy61@gmail.com

Богдан Стороха

Викладач Полтавського педагогічного університету, перекладач.    

Мови, з яких перекладає: німецька.

Перекладені п’єси:

  1. Даніель Глатауер, «Диво-вправа» («Die Wunder[bung»; «Вбити не можна розлучитися» Театр на Подолі);
  2. Пауль Пертнер, «Ножиці» («Scherenschnitt»; Театр на Подолі)

Запит щодо постановки чи співпраці надсилати на адресу: bogdanstorokha@gmail.com

Алла Татаренко

Перекладачка, викладачка, літературознавиця, літературна критикиня. Доктор філологічних наук, професор. Переклала українською твори М. Црнянського, Д. Кіша, М. Павича, Г. Петровича, З. Карановича, С. Срдича, В. Огнєнович, Н. Ромчевича, М. Погачара  та багатьох інших сербських та хорватських авторів. Також перекладає українську літературу сербською та хорватською мовами. Опублікувала більше 90 перекладів. Нагороджена премією Сербського ПЕН-центру за переклади сербської літератури (2015), грамотою Спілки перекладачів художньої літератури Сербії (2011). Членкиня Українського ПЕН-центру, Сербського літературного товариства, НТШ,  Спілки перекладачів художньої літератури Сербії.

Мови, з яких перекладає: сербська, хорватська.

Перекладені п’єси:

  1. Ковачевич Д. Професіонал// Новітня сербська п`єса, Київ, 2006. – С.207-255 (у співавт. з М.Василишин) – Львівський Національний академічний театр ім. Марії Заньковецької.
  2. Маркович М. Колія// Новітня сербська п`єса, Київ, 2006. – С.257 -298.
  3. Ромчевич Н. Відома особистість // Ромчевич Н. А зараз мало бути найважливіше, К. : Темпора, 2014.  – С.  213-268.
  4. Ромчевич Н. Кароліна Нойбер // Ромчевич Н. А зараз мало бути найважливіше, К. : Темпора, 2014. – с. 10- 58.
  5. Ромчевич Н. Жахи пасивного паління // Ромчевич Н. А зараз мало бути найважливіше, К. : Темпора, 2014. – с.269-314.
  6. Ромчевич Н. Легковажна д(р)ама // Ромчевич Н. А зараз мало бути найважливіше, К. : Темпора, 2014. – с. 95-154.
  7. Ромчевич Н. Парадокс // Ромчевич Н. А зараз мало бути найважливіше, К. : Темпора, 2014. – с.155-212
  8. Огнєнович В. Мілева Айнштайн. – Львів: Видавництво Анетти Антоненко, 2017. – 128 с.
  9. Працює над перекладами драм С.Шнайдера.

Запит щодо постановки чи співпраці надсилати на адресу: alla.tatarenko@gmail.com

Вікторія Черненко

Перекладє з італійської на українську (художню літературу). Також виконує переклади інших тематик з української. Має досвід роботи художнім редактором.  2020 рік – переклад роману Марко Міссіролі “Відданість”, за підтримки Італійського інституту культури в Україні.      

Мови, з яких перекладає: італійська   

Переклад художніх творів:

Марко Міссіролі «Відданість» (роман) 

Запит щодо постановки чи співпраці надсилати на адресу: scrittrice2014@gmail.com

Татьяна Щастіна

Драматургиня, перекладачка (англ., укр., рос., фр.), акторка, засновниця міжнародних драматургічних та літературних конкурсів: “Амплуа” – з 2013 р., “ГаШоТю” – з 2015 р., членкиня Журі міжнародного конкурсу “Eurodram”, Париж, Франція – з 2019 р. Авторка 12 п’єс, кожна з яких отримала сценічне втілення в Україні, а три твори включено до збірок сучасної української драматургії. Акторська діяльність допомагає максимально адаптувати всі переклади для сцени.   

Мови, з яких перекладає:  англійська, російська, французька        

Перекладені п’єси: «Пригоди сірничка»  Олени Колегової     

Запит щодо постановки чи співпраці надсилати на адресу: ts.awtor@gmail.com