Чортова скала
драма в чотирьох діях з піснями по Голосевичу
| Автор | |
| Жанр | {{getGenre(play.genre)}} |
| Кількість дій | {{play.acts}} |
| Мова | {{getLang(play.lang)}} |
| Кількість персонажів | |
| Персонажі | |
| Аудиторія | {{getAudience(play.audience)}} |
Анотація
Оскільки перекладати українською мовою зарубіжних письменників суворо заборонялося, драматург мусив вдаватися до таких переробок, щоб цензура не могла помітити зв’язку з першоджерелом, внаслідок чого виникав, по суті, новий оригінальний драматичний твір. Так було і з драмою «Чортова скала». У Голосевича запозичено провідний мотив і окремі сюжетні положення. Водночас у драму введено цілий ряд оригінальних характерів, своєрідно висвітлено психологію персонажів, дещо інакше розв’язано конфлікти. В перші роки заслання Карпенко-Карий здійснив кілька переробок творів польських драматургів за допомогою дружини Софії Тобілевич, яка досконало володіла польською мовою.
